Últimos proyectos añadidos

Únete al staff de TFA: Buscamos personal para el Fansub


The Final Anime es una web hecha por fans y para fans, nuestro amor por el manga, anime, final fantasy y/o kingdom hearts es lo que nos impulsa a mantenerte informado y ofrecerte las mejores series cada día. Por ello, damos la bienvenida a todos aquellos Otakus que como nosotros, quieran ofrecer al mundo sus opiniones y trabajos.

Si quieres formar parte de ésta página web y ayudarnos a crecer cada día un poquito más, no dudes en solicitar el puesto más adecuado para ti.

 

Traductores:

En nuestra sección del fansub necesitamos traductores de inglés que se puedan encargar de traducir series anime. Se trata de una labor bastante gratificante, sobre todo cuando aparecen nuevos usuarios diciendo que les gusta nuestra versión y comentando las series que llevamos en marcha.

Éstos son los proyectos que tenemos pausados o por empezar en cuanto a anime. Si quieres unirte a nuestro equipo como traductor de anime, deberás empezar con uno de los proyectos atrasados, ya que ésta será tu evaluación de trabajo y en cuanto termines uno de los atrasados, podrán ocurrir 2 cosas; que te encargues de proyectos que salgan en las nuevas temporadas, o que te sigas encargando de proyectos atrasados. Esto dependerá de si puedes o no entregar el trabajo con un máximo de 3 días*.

*3 días es el tiempo marcado para la entrega de la traducción de los proyectos de nueva temporada. Para los proyectos atrasados el plazo de entrega es de 7 días o similares.

TFA FansubLas traducciones realizadas se premiarán con puntos que podréis emplear en descargar subtítulos en nuestra web.

Traducción de episodios: 4 puntos por episodio (se os añadirán de golpe al quedar la serie subida por completo a TFA)
Traducción de películas: 10 puntos por película traducida

 

Correctores:

En nuestra sección del fansub necesitamos correctores que se puedan encargar de corregir los episodios y/o películas para así darles el último toque y publicarlas. Se trata de una labor bastante gratificante, sobre todo cuando aparecen nuevos usuarios diciendo que les gusta nuestra versión y comentando las series que llevamos en marcha.

El trabajo de corrección consiste en “depurar” la traducción que se haya realizado, editando así las frases malsonantes (ya sea porque están mal construidas o debido a un exceso de insultos), quitar faltas de ortografía, etc… Para ello necesitamos que el corrector tenga un mínimo de conocimientos de la lengua castellana, muy pocas o ninguna falta de ortografía a la hora de escribir y que pertenezca a España. Con esto último no queremos ofender a nadie, este último requisito es debido a que somos un fansub español y nuestros fans quieren nuestros subtítulos en español de España, no en latino.

El trabajo realizado como corrector se premiará con puntos que podréis emplear en descargar subtítulos en nuestra web. Los puntos recibidos serán los siguientes: 2 puntos + 1 por cada comentario aprobado

Si estás interesado en alguno de estos puestos, responde aquí mismo.

1 comentario

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*