Únete al staff de TFA: Buscamos Traductores


The Final Anime es una web hecha por fans y para fans, nuestro amor por el manga, anime, final fantasy y/o kingdom hearts es lo que nos impulsa a mantenerte informado y ofrecerte las mejores series cada día. Por ello, damos la bienvenida a todos aquellos Otakus que como nosotros, quieran ofrecer al mundo sus opiniones y trabajos.

Si quieres formar parte de ésta página web y ayudarnos a crecer cada día un poquito más, no dudes en solicitar el puesto más adecuado para ti.

Traductores:

En nuestra sección del fansub necesitamos traductores de inglés que se puedan encargar de traducir series anime. Se trata de una labor bastante gratificante, sobre todo cuando aparecen nuevos usuarios diciendo que les gusta nuestra versión y comentando las series que llevamos en marcha.

Éstos son los proyectos que tenemos pausados o por empezar en cuanto a anime. Si quieres unirte a nuestro equipo como traductor de anime, deberás empezar con uno de los proyectos atrasados, ya que ésta será tu evaluación de trabajo y en cuanto termines uno de los atrasados, podrán ocurrir 2 cosas; que te encargues de proyectos que salgan en las nuevas temporadas, o que te sigas encargando de proyectos atrasados. Esto dependerá de si puedes o no entregar el trabajo con un máximo de 3 días*.

*3 días es el tiempo marcado para la entrega de la traducción de los proyectos de nueva temporada. Para los proyectos atrasados el plazo de entrega es de 7 días o similares.

TFA FansubLas traducciones realizadas se premiarán con puntos que podréis emplear en descargar subtítulos en nuestra web.

Traducción por cada episodio/película: 2 puntos + 1 punto por cada comentario aprobado.

Correctores: (puesto cubierto)

En nuestra sección del fansub necesitamos correctores que se puedan encargar de corregir los episodios y/o películas para así darles el último toque y publicarlas. Se trata de una labor bastante gratificante, sobre todo cuando aparecen nuevos usuarios diciendo que les gusta nuestra versión y comentando las series que llevamos en marcha.

El trabajo de corrección consiste en “depurar” la traducción que se haya realizado, editando así las frases malsonantes (ya sea porque están mal construidas o debido a un exceso de insultos), quitar faltas de ortografía, etc… Para ello necesitamos que el corrector tenga un mínimo de conocimientos de la lengua castellana, muy pocas o ninguna falta de ortografía a la hora de escribir y que pertenezca a España. Con esto último no queremos ofender a nadie, este último requisito es debido a que somos un fansub español y nuestros fans quieren nuestros subtítulos en español de España, no en latino.

El trabajo realizado como corrector se premiará con puntos que podréis emplear en descargar subtítulos en nuestra web. Los puntos recibidos serán los siguientes: 2 puntos por episodio que se os concederán a través de un cupón que tendréis que canjear.

Si estás interesado en alguno de estos puestos, responde aquí mismo.

18 comments

  1. muy buena quisiera ser traductor 🙂 mi ingles no es muy bueno pero algo algo se ya e traducido un anime.. pero la verdad preferiría tener a gente a mi lado xD cuando me enfoco en algo lo hago hasta lograrlo espero 🙂 me puedan escoger..!!!

    1. Hola!

      Bueno, aunque tu inglés no sea muy bueno, eso es algo que se va mejorando día a día y el traducir anime puede ayudar bastante ;). Podemos probar, si te parece, para empezar con una serie de las que tenemos pausadas como por ejemplo Gosick, Kore wa zombie desu ka?, Mashiro-iro symphony: the color of lovers, Nurarihyon no Mago o Angel Beats! que no deben tener lenguaje muy complicado.

      En TFA trabajamos del siguiente modo: Se te pasan unos archivos “.ass” vía Dropbox, los cuales contienen los subtítulos en inglés. Sobre dichos archivos vas traduciendo frase a frase y si tienes algún comentario, duda a aportar o lo que sea, lo puedes comentar en la propia frase haciendo uso de los “{}”. Por ejemplo: “{esto se podría traducir también de este otro modo…}”. Además de ello, viendo que tienes poco nivel de inglés, sobre todo en los primeros episodios que vayas traduciendo, tras la corrección te pasaré por privado comentarios sobre la traducción y demás para que puedas ir mejorando ;).

      Si necesitas manuales o explicaciones de cómo realizar ciertas cosas, no dudes en preguntar y se te ayudará todo lo posible.

      Bien, dicho todo esto, me mantengo a la espera de una respuesta, indicando si te parece bien empezar por alguna de las series propuestas y lo que veas oportuno.

      Un saludo y muchas gracias por ofrecerte a formar parte del Staff de TFA 😉

  2. Buenas, yo tengo un muy buen nivel de ingles (ya que lo utilizo todo el tiempo en la red :p) y estoy estoy estudiando japonés, en este momento estoy en un nivel intermedio pero se lo suficiente para entender el anime raw. Me encantaría ayudar a la comunidad aportando subs como traductor 😀 (ya que no soy español :/). Espero su respuesta 🙂

    1. Hola!
      Sería perfecto que te unieras al staff de TFA como traductor ^^. A la hora de traducir no es necesario que seas de España, puesto que como luego los subtítulos se corregirán, en ese proceso se puede depurar para cambiar algunas expresiones.
      Eso sí, para quienes empiezan a traducir en TFA, lo hacen con una de las series que tenemos pausadas o atrasadas (preferiblemente pausadas). Así que si te animas, puedes elegir una de las siguientes:

      En cuanto me des una respuesta de la serie por la que quieres comenzar, podemos crear una carpeta compartida en dropbox (trabajamos a través de dropbox) y en dicha carpeta se te pasarán los .ass a traducir.

      Muchas gracias por querer unirte al staff de TFA 😉

    1. Hola,

      Sí, nos vendría bien un corrector para aquellas series que vamos traduciendo y se van quedando en cola para la corrección. Empezarías con una serie a elegir entre Terraformars, Nisekoi y Sousei no Onmyouji. A los primeros episodios les realizaré una segunda corrección después de la que tú hagas y en cuanto vea que los subtítulos van quedando con la calidad adecuada, ya dejaré de hacer esa segunda corrección.

      Nosotros trabajamos con Dropbox para ir pasándonos los subtítulos, así que en cuanto puedas, mándame un mensaje privado con una dirección de correo y la serie con la que te apetecería empezar.

      Gracias por colaborar con TFA!! Toda ayuda siempre es bienvenida 😉

  3. Hola!
    Me gustaria ser traductora. Tengo un buen nivel de inglés y bastante tiempo libre para realizar los trabajos.
    Espero respuesta!!

  4. ¡Hola!
    Acabo de terminar bachillerato y tengo un montón de tiempo libre, quiero mejorar aún más mi nivel de inglés y he pensado que sería una buena idea ser traductor. Pd: No daré mucho trabajo a los traductores :P. Espero que me aceptéis.

    1. Hola!!

      Siempre viene bien sangre nueva en el fansub. Pero para poder entrar en el staff debes estar registrado en la web y no estoy encontrando tu usuario como registrado. Porfa, regístrate y en cuanto lo hagas envíame un privado para que te pueda dar instrucciones y resolver las dudas que te puedan aparecer.

      Gracias por la ayuda!! 😉

  5. Hola a todos, Soy ALex, estoy interesado en traducir, se inglés, tengo algo de experiencia traduciendo mangas, se otro idioma como el italiano, actualmente aprendo japonés, pero no me comprometo con ese idioma aún.
    Pueden contactarme por aca ag.ochoa19@gmail.com. De todas maneras estaré atento

    1. Hola!!

      Necesito que te registres en la web para poder darte permisos para acceder a ciertas áreas que sólo acceden los colaboradores. En cuanto te registres, envíame un mensaje privado para que te pueda dar más instrucciones 😉

      Gracias por querer unirte al Staff de TFA!!!

  6. Hola, quiero colaborar con ustedes con las traducciones, obviamente sé inglés y soy estudiante de lingüística.
    Ya he realizado traducciones anteriormente, pero nunca de anime y me encantaría comenzar con ustedes.

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*